English Poem
February 25, 2020
When darkness comes, I was born,
When planes, the artifacts, singing flew deep over
My pillow with someone’s sigh.
When I approach to the darkness again,
In the distant, unknown town,
Unexpected wife and children surrounding me will
Utter maybe plane-like voice, and I will hear
My mother’s young, weary voice clearly saying
Its time you should go somewhere in the mist.
英詩
2020 2.25
濱野成秋
暗闇到来の日、僕は生まれた。
飛行機が、あの人工品が、爆音響かせ深く降りてきて
僕の枕に覆いかぶさり 誰かのため息も。
再度僕が暗がりに近づいたとき、
遠い、未知の町でのことだが、
予知もせぬ妻や子供たちに囲まれ
たぶん飛行機のような声を発するだろう、そのとき
僕は母の、若々しい声がはっきり言うのを聞く、
そろそろ霧の中へ発つ時よ。